Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Mai születésnapos: Földes Jolán, egy világhírű, de ismeretlen magyar zsidó írónő

sdasdsadx

Rengeteg nyelvre fordították le a maga korában rendkívül sikeres és jól megírt bestsellerét, A halászó macska uccáját. Könyvdíjat nyert, világhírű lett, aztán pedig magyar zsidó emigráns, akinek a könyvét Marlene Dietrich főszereplésével vitték filmre.


Pesten hírét sem hallotta senki, saját korában szelíden szánakozó lehúzás jutott neki a Nyugattól, ügyes, igen, tehetséges, csak nem elég mély, afféle női csacskaságok, ugye, írogatunk, írogatunk, nagyságos asszonyom. Földes – eredetileg amúgy Friedlander – Jolán a pesti magasirodalom bástyáit nem tudta meghódítani, úgyhogy be kellett érnie a világsikerrel, egy londoni kiírású, tekintélyes nemzetközi pályázat első díjával. A halászó macska uccája című regényéért.

A zseniális cím, a halászó macska uccája, egy picike párizsi sikátorra utal, tényleg létezik, ha arra járnak, keressék fel, közvetlenül azután, hogy meggyőződtek róla, hogy a Boulevard St. Michel s a rue Cujas sarkán egy kissé lejt a járda, komolyan, ahogy Radnóti Miklós is megmondta már és a St. Michelen leballagtak rögtön ezután a Szajna felé, mint Ady Endre a Párizsban járt az ősz-ben. Szóval itt, a halászó macska uccájában munkásosztálybeli, szegény magyar kivándorlók élnek, az ő történetüket meséli el a regény, kedvesen, színesen, szomorkásan, érdekesen, szórakoztatóan.

A díj után a könyvet több mint egy tucat nyelvre fordították le, az egyike lett a legnagyobb magyar regénysikereknek az elmúlt század során. Pest, az Pest, az más, ez a város sosem engedte be szigorú irodalmi kánonába, a nagyvilággal kellett vigasztalódnia. Termékeny volt és sikeres, sokat írt, amíg otthon volt és azután is, hogy Angliába költözött. Végh György, a méltatlanul elfeledett író fordította 1946-ban magyarra az Arany fülbevaló című regényét, amelyből a következő évben Marlene Dietrich főszereplésével forgattak filmet.

Szegény Földes Jolán mindent elért szorgalmas és rövid élete során, alig múlt néhány évvel hatvan, amikor meghalt, mindent a nemzetközi irodalmi fődíjtól Marlene Dietrichig, csak szülővárosa figyelmét, legalábbis az irodalmi véleményvezérekét nem sikerült kivívnia, azóta sem, a halála után eltelt bő 50 év során. Néha felbukkan ugyan egy dolgozat, amely megkíséreli beajánlani, egy-egy irodalmár tesz néhány határozatlan kísérletet, fiatal kritikusok próbálnak szólni mellette, de a Nyugat értékítéletét egyelőre nem ingatja meg semmi. Lehet, persze, hogy a 21. század végül mégiscsak az ő ideje lesz majd. Ha nem, akkor marad a világhír. Végül is az is valami.

Akkor marad egy ismeretlen, világhírű zsidó írónőnk, aki még a Hüvelyk Matyi meséjét is átdolgozta, a ma 116 éve született Földes Jolán, aki Marlene Dietrichnek írt szerepet.


Kapcsolódó cikkek
[qbg-related-posts post-type="post"]
Categories:
Ezek is érdekelhetnek