Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Az idegenség izraeli írója: elhunyt Aharon Appelfeld

sdasdsadx

Izraelben élt, mert életben maradhatott, de nem Izraelhez tartozott, hanem a bukovinai gyerekkorhoz, amelyet meggyilkoltak a holokausztban, az édesanyjához, akit gyerekkorában elveszített. Róluk, rólunk, Európáról a Biblia tömör és súlyos nyelvén, röviden, bonyolultan és mégis világosan. Idegen volt és ő volt Izrael egyik legnagyobb írója.


Inkább kisgyerek, mint kiskamasz, amikor elvesztette, illetve dehogy elvesztette, meggyilkolták az édesanyját a Szovjetuniótól Romániához visszatért Bukovinából, amelynek egykor volt gazdag és eleven zsidó élete. Együtt vitték az apjával koncentrációs táborba, ő kisgyerekként megszökött, az orosz katonáknak főzött, amikor elérte őket. Számtalan majdnem-anyanyelve idegenné vált számára, miután életben maradt, eltöltött némi időt maradéktalanul hazátlanként egy táborban és a leendő Izraelbe távozott. Anyanyelvei elnémultak, kivált a német, a sokkultúrájú világgal együtt, amely az otthonuk volt, ahogy az édesanyja sem szólt már hozzá. Meg kellett tanulnia a nyelvet a semmiből, amely írásainak anyanyelve lett. Minden író idegen, ahogy Kafka belátta, ő azonban minden idegenek között a legidegenebb volt. Az új állam újjáéledő nyelvén kellett beszélnie az elvesztett otthonokról, azokról, amelyekbe nem volt többé semmilyen visszatérés. Rólunk beszélt, miközben a holokausztról beszélt, a hiányról, a fájdalomról és az idegenségről, minden önsajnálat nélkül, a Tóra és a zsoltáros Dávid nyelvén súlyos novellákban és opálos fényű regényekben. A nyelvváltás nagyon keveseknek sikerül, ő a héber nyelv mesterévé vált, a hontalanságban rendezte be írói birodalmát, ahogy a barátja, Philip Roth mondta.

A holokausztról írt, de elsősorban nem a holokausztról, mint történelmi eseményről, hanem a holokausztról, mint világállapotról és világhíre nem tette kevésbé otthontalanná. De azt lehet remélni, hogy talán csak ezen a világon, hogy az Eljövendő Világban megszólalnak majd az elnémult nyelvek és úgy, ahogy még ezen a világon találkozott hosszú évek után az édesapjával, akit a holokauszt során szem elől veszített, úgy találkozik majd az Eljövendő Világban az édesanyjával újra.

Áldott az Igaz Bíró, legyen áldás Aharon Appelfeld emléke.


Kapcsolódó cikkek
[qbg-related-posts post-type="post"]
Categories:
Ezek is érdekelhetnek