Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Énekek éneke – Benedek István Gábor műfordítása

Kép

Könyvbemutató a Bálint Házban (Budapest VI. ker., Révay u. 16.), 2011. május 15-én, vasárnap délután 5 órától.


Salamon király „Énekek Éneke” a Biblia és így a világirodalom egyértelműen legszebb szerelmi költeménye. Benedek István Gábor héber nyelvből fordította le szöveghűen – egy másik ókori versformában, hexameterben.

E csodálatos művet most – elegáns formában – a Magyar Téka Erkel Sándor Könyvesháza míves kiadásban, Csuta György festőművész illusztrációival jelentette meg Békéscsabán. A kiadó vezetője Kőszegi Barta Kálmán fogorvos és rangos kultúrapártoló, több kitűnő irodalmi mű szerzője. Írásai több hazai és nemzetközi pályázaton díjakat nyertek.

Az Énekek Éneke bemutatóját Fazekas Lajos filmrendező vezeti. Az ótestamentumi művet Józsa Mihály színművész, a Békéscsabai Jókai Színház kitűnő művésze szavalja el. Zenei különlegességekkel fellép Klein Judit dalművész és Klein Ervin főkántor.

Az Ószövetség csodálatos szerelmi lírájához méltó kiadvány került ki a békéscsabai Kolorprint nyomdából a Magyar Téka Erkel Sándor Könyvesház megrendelésére. Salamon király Énekek éneke (Sir HáSirim) gyakran ihleti meg az irodalom és képzőművészet berkeinek lakóit. A gyulai születésű Benedek István Gábor újságíró, író fordítását már megismerhettük, ezúttal azonban Csuta György festőművész, a békési művésztelep spiritus rectora ragadott ecsetet, hogy képeivel kísérje e költői könyv minden korokon át ható üzenetét. A héber-magyar tükörfordításban közölt versek az olvasási irány eltérése miatt a magyar szöveghez igazítva, számozott sorokban olvashatók. Az ún. japán technikával készült, szép kiállítású kötet fordítója veretes hexameterben adja vissza a szerelmi vonzalom nemes érzését, míg a kísérletező kedvű illusztrátor érdekes, színes akvarellalapra készített leheletfinom tollrajzokat. A mű előszavában Schöner Alfréd az Országos Rabbiképző-Zsidó Egyetem rektora személyes hangú élményeit, az Énekek énekéhez kapcsolódó gondolatait, a mű keletkezéstörténetét osztja meg az olvasóval.


Kapcsolódó cikkek
[qbg-related-posts post-type="post"]
Categories:
Ezek is érdekelhetnek