Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Jer velem! | Oláh János: Kicsi zsidó-magyar vademecum

sdasdsadx

Bedő J. István könyvajánlója

A mai olvasónak legfeljebb a vademecumot kell talán magyarázni: a két szóba írt latin kifejezés az mondja: Jer velem!, magyarán: bevezet valamely tudományokba. (A hasonló nevű fogkrém csak útitársnak ajánlkozik…)

Amint a címből is sejthető a múltban már járatos (és a múltbeli utazásra készülő) olvasó a célközönsége Oláh János könyvecskéjének. Az ORZSE professzora rövid címszavakban foglalta össze azokat a szavakat, kifejezéseket, amelyek leginkább nélkülözhetetlennek tekinthetők, akár a vallásról, akár a kultúráról, akár a közösségi szervezetekről tudni illik – vagy célszerű. Olcsó lenne azt mondani, hogy Ádám-Évánál kezdi, pedig tényleg. És értelemszerűen (valamint ábécérendben) a zsinagóga címszóig jut el.

A szóanyag igen jelentős része az emlék-, gyász-, böjt- és nevezetes napok, az imák, az ezekhez kapcsolódó csak héberül említett és használt kifejezések köréből kerül ki – ezzel például azoknak is segítség lehet, akik a magyar–izraeli családi kapcsolatok felfrissítésére készülnek. Vagy betérni. (Ugyanebben a körben hasznosíthatók a hagyományos zsidó ételek leírásai is.)

Igen izgalmas (a nyelvésznek), hogy Oláh professzor a legkorszerűbb szótárszerkesztési módszert alkalmazza, s a Vademecum ebben eltér minden korábbi hasonló műtől. Az egyes címszavakhoz – ha szükséges – magától értetődően megadja a héber magánhangzó-jelöléses alakot, sőt az etimológiai értelmezést is. A kereszthivatkozások természetesen segítenek, hogy például az esküvőhöz megtaláljuk az összes szükséges tórai hivatkozást, törvényt, hagyományt, a ceremónia részleteit, de még az alkalmas nap kiválasztását is. És ez még mind nem elég. Mivel itt Európa szívében ahány közösség, annyi dialektus: a kifejezés askenáz és jiddis formáját.

Apropó: jiddis nyelv(járás). Eléggé közismert, hogy a mai szleng (lásd még: csibésznyelv, tolvajnyelv) szóanyagának nem csekély része az előző századforduló „Király utcai” szókincséből szivárgott át – nélkülük egy sor klasszikus vicc nem is lenne érthető –, és a szerző elegánsan bevonja ezeket is, s meg is magyarázza, hogy az eredeti jelentés az idők során megváltozott. (Héder, écesz, hóhem, srác, sóher…)

A könyvecske széles merítéséhez tartozik, hogy részletesen mutatja be a hazai zsidó szervezeteket, a nyomatott és digitális sajtótermékeket – elfogultság nélkül – a honlapok önbemutatását idézve. Bár a professzor előszavában azt írta, kevés lábjegyzetet csatol – azért az érdeklődő talál ebből is eleget, ha utánanézne valaminek…

A könyv kiadói fülszövege (részlet)

Először is e könyvecske címéről néhány mondatban. Az első szó (kicsi) jelentéstartalma egyértelműnek tűnik, hiszen ez azt jelenti, hogy nem nagy. Vagyis szűkszavúan, csak a leglényegesebbeknek tartott, és szerzője vélekedése által érdeklődésre számot tartható dolgokat gyűjtötte össze e kicsi kötetben. A második szót (zsidó) talán nem kell megmagyaráznom. A címben szereplő harmadik szónak (magyar) kétségkívül érthető a jelentése kedves magyarul (is) olvasó olvasómnak. A két szó így együtt (zsidó–magyar), ebben a sorrendben és kötőjellel, már talán magyarázatra szorulhat. Ha azonban becses olvasóm átlapozza a kicsi könyvecskét, elolvas néhány őt érdeklő szócikket, vagy kedvet kap és többet is elolvas, mint tervezte, akkor – szándékaim szerint – megérti majd, hogy e két szó gyakran mennyire össze is tartozik.

Címlapfotó: Földi Bence / OR-ZSE


Kapcsolódó cikkek
[qbg-related-posts post-type="post"]
Categories:
Ezek is érdekelhetnek